Siempre he sentido pasión por los idiomas y desde niña me quedaba encandilada con las películas en versión original que solía poner mi padre. Por lo general el idioma original era el inglés, así que fue mi lengua extranjera predilecta. Siempre me animaron a estudiar lenguas y antes de los 18 me desenvolvía en inglés y francés y tenía nociones de alemán, latín y griego. Mi pasión me llevo a estudiar filología inglesa y pronto supe que la traducción era mi auténtica pasión.

Decidí especializarme en traducción audiovisual y literaria, pero pronto descubrí que la docencia y el mundo académico me apasionaban de igual manera.

Hoy me defino como traductora, docente y creadora de contenidos.

Docencia

Descubrí lo mucho que me gusta la docencia con niños y jóvenes cuando empecé a trabajar como monitora de tiempo libre a los 19 años. Desde entonces no he dejado de formarme y aplicar mis conocimientos en distintos contextos.

Actualmente estoy centrada en la docencia universitaria en la Universidad de Valencia, donde imparto clases de lengua inglesa, lengua inglesa para fines específicos y traducción. Además, también me dedico a la enseñanza de cursos especializados de traducción en el ámbito privado.

 

Experiencia

 

En mis años como traductora, he trabajado en distintos proyectos relacionados con diversos campos.

He trabajado en la traducción de textos de divulgación científica; artículos académicos; documentos jurídicos; campañas publicitarias de turismo; folletos comerciales; ebooks de marketing; textos para exposiciones artísticas; manuales de instrucciones; manuales de actividades para la infancia y cuentos.

Además, he participado en proyectos de subtitulado de películas y series, vídeos de Youtube y de formación, así como de vídeos corporativos. También en proyectos de doblaje y ajuste de series y películas para televisión y plataformas digitales; y traducción para voces superpuestas de documentales y programas de tele-realidad.

 

Formación

Opino que la formación continua es clave en un mundo que se mueve tan rápido. Me gusta estar al día con las tendencias de mi sector.

  • Licenciatura en Filología Inglesa (2011, Universidad de Valencia)

  • Máster oficial de Traducción Creativa y Humanística. (2012, Universidad de Valencia)
    Especialización en traducción audiovisual (subtitulado y doblaje) y literaria.

  • Máster de profesorado de secundaria.
    Especialidad: inglés. (2015, Universidad de Valencia)

  • Doctorado en Lenguas, literaturas y culturas aplicadas. Lectura fácil para discapacidad intelectual. (Actualidad, Universidad de Valencia)

  • C2 Lengua valenciana/catalana (JQCV)

  • C1 francés (TCF)

  • Curso de subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos. (2012, Interpunct Translations)

  • Curso de Introducción a la metodología Montessori, (2016 International Montessori Institute)

  • Título de Experto Universitario. Capacitació per a la docència en valencià (2017, Universidad Politécnica de Valencia)

  • Curso de traducción jurídica (2018, Cálamo y Cran)

  • Curso de traducción automática y posedición (2019, Universidad de Valencia)

  • Lingüista externa homologada de Àpunt (2019)

  • Curso de creación de clases accesibles (2020, Universidad de Valencia)

  • Curso de creación de vídeos educativos (2020, Universidad de Valencia)

  • Curso avanzado de traducción y adaptación de canciones (2020, Escuela de Canciones)

  • Curso de Copywriting (2020, Cálamo y Cran)

  • Discourses of Fictional (Digital) TV Series (2020, Universidad de Valencia)

  • III Jornadas de la Traducción Audiovisual de la Universidad de Valencia. Traducción: un puente entre culturas. El reto de las adaptaciones culturales. (2016, Universidad de Valencia)