Sempre he sentit passió per les llengües i des de xicoteta les pel·lícules en versió original que posava mon pare m’encisaven. Generalment la llengua original era l’anglés, així que aquesta esdevingué la meua llengua estrangera predilecta. Sempre em van encoratjar a estudiar llengües i abans dels 18 anys m’apanyava amb l’anglés i el francés i tenia nocions d’alemany, llatí i grec. El meu entusiasme em va portar a estudiar filologia anglesa i prompte vaig saber que la traducció era la meua autèntica passió.

Vaig decidir especialitzar-me en traducció audiovisual i literària, però prompte vaig descobrir que la docència i el món acadèmic m’apassionaven d’igual manera.

Hui em definisc com a traductora, docent i creadora de continguts.

Docència

Vaig descobrir quant m’agradava la docència amb xiquets i joves quan vaig començar a treballar com a monitora de lleure als 19 anys. Des d’aleshores no he deixat de formar-me i aplicar els meus coneixements en diferents contextos.

Actualment estic centrada en la docència universitària en la Universitat de València, on faig classe de llengua anglesa, llengua anglesa amb fins específics i traducció. A més, també em dedique a l’ensenyament de cursos especialitzats en traducció dins l’àmbit privat.

Experiència

En els anys que porte de traductora, he treballat en diferents projectes relacionats amb diversos camps d’especialització.

He treballat en la traducció de textos de divulgació científica; articles acadèmics; documents jurídics; campanyes publicitàries de turisme; fullets comercials; ebooks de màrqueting; textos per a exposicions artístiques; manuals d’instruccions; manuals d’activitats per a la infància i contes.

A més, he participat en projectes de subtitulat de pel·lícules i sèries, vídeos de Youtube i de formació, així com de vídeos corporatius. També projectes de doblatge i ajust de sèries i pel·lícules per a televisió i plataformes digitals; traducció per a veus superposades de documentals i programes de tele-realitat.

Formació

Crec que la formació contínua és clau en un món que es mou tan ràpidament. M’agrada estar al dia amb les tendències del meu sector.

  • Llicenciatura en Filologia Anglesa (2011, Universitat de València)

  • Màster oficial de Traducció Creativa i Humanística. (2012, Universitat de València)

    Especialització en traducció audiovisual (subtitulat i doblatge) i literària.

  • Màster de professorat de secundària.
    Especialitat: anglés. (2015, Universitat de València)

  • Doctorat en Llengües, literatures i cultures aplicades. Lectura fàcil per a discapacitat intel·lectual. (Actualitat, Universitat de València).

  • C2 Llengua valenciana/catalana (JQCV)

  • C1 francés (TCF)

  • Curs de subtitulat per a sords i audiodescripció per a cecs. (2012, Interpunct Translations)

  • Curs d’Introducció a la metodologia Montessori, (2016 International Montessori Institute)

  • Títol d’Expert Universitari. Capacitació per a la docència en valencià (2017, Universitat Politècnica de València)

  • Curs de traducció jurídica (2018, Cálamo y Cran)

  • Curs de traducció automàtica i posedició (2019, Universitat de València)

  • Lingüista externa homologada d’Àpunt (2019)

  • Curs de creació de classes accessibles (2020, Universitat de Valencia)

  • Curs de creació de vídeos educatius (2020, Universitat de Valencia)

  • Curs avançat de traducció i adaptació de cançons (2020, Escuela de Canciones)

  • Curs de Copywriting (2020, Cálamo y Cran)

  • Discourses of Fictional (Digital) TV Series (2020, Universitat de València)

  • III Jornades de la Traducció Audiovisual de la Universitat de València. Traducció: un pont entre cultures. El repte de les adaptacions culturals. (2016, Universitat de València)