Serveis
Traducció i revisió de textos
La traducció ens permet arribar a un públic més ample i de la mà de professionals és la manera efectiva de fer-ho. Tant si necessites traduir el teu lloc web o butlletí informatiu, com si busques la traducció del teu currículum, TFG o article acadèmic, has trobat el professional adequat.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.
Traducció audiovisual
Com a experta en traducció audiovisual soc creadora de subtítols i guions de doblatge i veus superposades per a productes de cinema i televisió. Però aquest servei no és exclusiu per a grans estudis i distribuïdores, sinó que també pot ser per a tu.
Si tens vídeos corporatius, webinaris, anuncis, o potser vídeos formatius que necessites traduir, no dubtes a demanar més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.
Assessoria lingüística
Allò que publiquem parla de nosaltres mateixos i de la nostra marca. La correcció i una redacció clara i fluida són senyal de serietat i confiança per al nostre client. Qualsevol que siga el teu producte, has de transmetre de forma clara i eficaç què és allò que ofereixes i per què satisfà les necessitats del teu públic.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.
Assessoria lingüística per a cinema i televisió
La teua història ha de ser bona, però si la qualitat, correcció i adequació dels teus diàlegs falla, pot no funcionar igual de bé.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida amb la teua lingüista homologada d’Àpunt.
Traducció i adaptació de cançons
Nou servei per a projectes musicals importats.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.
Accessibilitat
L’accessibilitat als mitjans de comunicació és una vessant de la traducció audiovisual. Es tracta de fer arribar el contingut audiovisual a aquelles persones amb alguna discapacitat auditiva o visual. Així doncs, encara que emprem la mateixa llengua que al producte original, d’alguna manera estem traduint un contingut que altrament no arribaria a alguns sectors de la població.
SPS: Els subtítols per a sords són la manera amb la qual poder fer arribar la informació al públic amb algun tipus de discapacitat auditiva en un producte audiovisual. Es tracta de molt més que transcriure allò que es diu. Amb uns bons SPS pots fer arribar els teus continguts audiovisuals a moltes més persones.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.
Audiodescripció: L’audiodescripció és l’art d’explicar amb paraules allò que les persones cegues o amb discapacitat visual no poden percebre. En un suport audiovisual s’han d’aprofitar els silencis per a proporcionar aquesta explicació. Amb una bona audiodescripció pots fer arribar els teus continguts audiovisuals a moltes més persones.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.
Traducció literària i editorial
Sé que la primera idea que ens ve al cap en pensar en un traductor és que tradueix llibres i per aquesta raó no he posat aquest servei en primer lloc.
Aquest servei està adreçat principalment a editorials, però potser estàs pensant en auto publicar la teua obra i vols una traducció. Ficció, història o educació són només algunes de les meues especialitats.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.
ContacteTarifes
- Traducció i revisió de textos
- Traducció audiovisual i accessibilitat
- Assessoria lingüística
- Creació de continguts
Traducció i revisió de textos
Per als textos escrits és habitual treballar amb tarifes per paraula. És a dir, que el preu varia segons el nombre de paraules que continga el document. A més, s’ha de tindre en compte la combinació lingüística requerida i el tipus de document. Per aquesta raó, cada encàrrec és únic i es realitza una anàlisi exhaustiva per tal de poder oferir la millor tarifa. Demana el teu pressupost sense compromís.
Traducció audiovisual i accessibilitat
Per a la traducció audiovisual el més habitual és treballar amb tarifes per minut. També és important saber si es tracta de subtítols, doblatge, veus superposades, subtítols per a sords o audiodescripció i si el tema tractat és molt específic. Per aquesta raó, cada encàrrec és únic i es realitza una anàlisi exhaustiva per tal de poder oferir la millor tarifa. Demana el teu pressupost sense compromís.
Assessoria lingüística
Segons les característiques del projecte, s’apliquen tarifes per hora, per paraula, per pàgina o per projecte, depenent de si es tracta d’un projecte on es requereix la presència física de l’assessor o no i altres qüestions a convindre. En qualsevol cas, es realitzarà un pressupost personalitzat a mida i sense compromís.
Creació de continguts
Per a la creació de continguts es pot acordar una tarifa per paraula, encara que sempre dependrà de les característiques del projecte. En qualsevol cas, es realitzarà un pressupost personalitzat a mida i sense compromís.
Preguntes freqüents
Cada projecte és especial i únic. Tot depén del tipus de document o vídeo, de la seua extensió i de la seua complexitat. Obtindràs un pressupost personalitzat que s’ajuste al teu projecte. Demana el teu pressupost sense compromís.
Tot depén de l’extensió del text o vídeo i del tipus de contingut. El volum de treball que tinga en eixe moment també pot influir-hi. En qualsevol cas, t’ho faria saber amb cada projecte.
Clar, escriu-me a info@tamararenas.com i parlem.
Escriu-me a info@tamararenas.com o emplena el formulari de contacte i parlem.
Potser no t’hages plantejat la necessitat d’un especialista en llengües per al teu negoci. Potser sí i per això estàs ací. La realitat és que qualsevol projecte pot beneficiar-se dels serveis d’un especialista en llengua, tant per realitzar les traduccions necessàries per arribar a un major públic, com per assegurar la qualitat dels textos associats a la teua marca en la teua pròpia llengua.
L’accessibilitat als mitjans de comunicació és una vessant de la traducció audiovisual. Es tracta de fer arribar el contingut audiovisual a aquelles persones amb alguna discapacitat auditiva o visual. Així doncs, encara que emprem la mateixa llengua que al producte original, d’alguna manera estem traduint un contingut que altrament no arribaria a alguns sectors de la població.
Totes les llengües aporten riquesa i cultura a la societat. És el nostre deure respectar-les, protegir-les i valorar-les. Les persones pensen, senten i estimen en la seua llengua materna i milions de persones tenen com a llengua materna el valencià o català. De veritat no vols arribar al cor d’eixes persones emprant la seua llengua encara que siguen perfectament capaços d’entendre i parlar l’espanyol? Inverteix en la llengua del teu públic i no només t’ho agrairà, sinó que veuràs els resultats en poc de temps.
Els traductors som professionals de les paraules. El fet de ser usuari d’una llengua no et converteix en expert en aquesta; fan falta anys de preparació per arribar a un nivell de professionalitat que es veja reflectit al nostre treball.
En moltes ocasions revisar una traducció feta per un no professional comporta el mateix treball (o més) que realitzar una traducció des de zero, per la qual cosa no és recomanable fer-ho, ja que tampoc garanteix un cost menor.
Pel que fa a la traducció automàtica i la seua revisió, tot depén de quin siga l’objectiu del text. Per a textos creatius, per exemple, de màrqueting, no és gens recomanable, ja que el factor humà en l’adaptació d’un text a una cultura és fonamental. Tanmateix, amb altre tipus de textos existeix la pràctica del que s’anomena posedició, que consisteix en la revisió de textos que han sigut traduïts amb traductors automàtics i que tenen tarifes especials.
En qualsevol cas, la millor opció és comentar el teu cas i decidir quin és el servei que millor s’adapta a les necessitats del teu projecte.
Per a poder establir un preu i termini tancats, seria ideal que m’enviares el document a traduir per a poder avaluar-lo adequadament. Si no fora possible disposar del document en qüestió, necessitaria saber almenys el nombre de paraules o minuts, la combinació lingüística requerida, el tipus de contingut que tracta, qualsevol altra dada que poguera ser rellevant, així com les necessitats de termini de lliurament, en cas de haver-hi.