Traductora, docent i creadora de continguts.

Anglés, francés, espanyol i valencià/català.

Parlem?

Serveis

Traducció i revisió de textos

La traducció ens permet arribar a un públic més ample i de la mà de professionals és la manera efectiva de fer-ho. Tant si necessites traduir el teu lloc web o butlletí informatiu, com si busques la traducció del teu currículum, TFG o article acadèmic, has trobat el professional adequat.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.

Traducció audiovisual

Com a experta en traducció audiovisual soc creadora de subtítols i guions de doblatge i veus superposades per a productes de cinema i televisió. Però aquest servei no és exclusiu per a grans estudis i distribuïdores, sinó que també pot ser per a tu.
Si tens vídeos corporatius, webinaris, anuncis, o potser vídeos formatius que necessites traduir, no dubtes a demanar més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.

Assessoria lingüística

Allò que publiquem parla de nosaltres mateixos i de la nostra marca. La correcció i una redacció clara i fluida són senyal de serietat i confiança per al nostre client. Qualsevol que siga el teu producte, has de transmetre de forma clara i eficaç què és allò que ofereixes i per què satisfà les necessitats del teu públic.

Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.

Assessoria lingüística per a cinema i televisió

La teua història ha de ser bona, però si la qualitat, correcció i adequació dels teus diàlegs falla, pot no funcionar igual de bé.

Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida amb la teua lingüista homologada d’Àpunt.

Traducció i adaptació de cançons

Nou servei per a projectes musicals importats.
Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.

Accessibilitat

L’accessibilitat als mitjans de comunicació és una vessant de la traducció audiovisual. Es tracta de fer arribar el contingut audiovisual a aquelles persones amb alguna discapacitat auditiva o visual. Així doncs, encara que emprem la mateixa llengua que al producte original, d’alguna manera estem traduint un contingut que altrament no arribaria a alguns sectors de la població.

SPS: Els subtítols per a sords són la manera amb la qual poder fer arribar la informació al públic amb algun tipus de discapacitat auditiva en un producte audiovisual. Es tracta de molt més que transcriure allò que es diu. Amb uns bons SPS pots fer arribar els teus continguts audiovisuals a moltes més persones.

Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.

Audiodescripció: L’audiodescripció és l’art d’explicar amb paraules allò que les persones cegues o amb discapacitat visual no poden percebre. En un suport audiovisual s’han d’aprofitar els silencis per a proporcionar aquesta explicació. Amb una bona audiodescripció pots fer arribar els teus continguts audiovisuals a moltes més persones.

Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.

Traducció literària i editorial

Sé que la primera idea que ens ve al cap en pensar en un traductor és que tradueix llibres i per aquesta raó no he posat aquest servei en primer lloc.

Aquest servei està adreçat principalment a editorials, però potser estàs pensant en auto publicar la teua obra i vols una traducció. Ficció, història o educació són només algunes de les meues especialitats.

Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.

Demana més informació per a obtindre un projecte i pressupost a la teua mida.

Contacte

Tarifes

Traducció i revisió de textos

Per als textos escrits és habitual treballar amb tarifes per paraula. És a dir, que el preu varia segons el nombre de paraules que continga el document. A més, s’ha de tindre en compte la combinació lingüística requerida i el tipus de document. Per aquesta raó, cada encàrrec és únic i es realitza una anàlisi exhaustiva per tal de poder oferir la millor tarifa. Demana el teu pressupost sense compromís.

Traducció audiovisual i accessibilitat

Per a la traducció audiovisual el més habitual és treballar amb tarifes per minut. També és important saber si es tracta de subtítols, doblatge, veus superposades, subtítols per a sords o audiodescripció i si el tema tractat és molt específic. Per aquesta raó, cada encàrrec és únic i es realitza una anàlisi exhaustiva per tal de poder oferir la millor tarifa. Demana el teu pressupost sense compromís.

Assessoria lingüística

Segons les característiques del projecte, s’apliquen tarifes per hora, per paraula, per pàgina o per projecte, depenent de si es tracta d’un projecte on es requereix la presència física de l’assessor o no i altres qüestions a convindre. En qualsevol cas, es realitzarà un pressupost personalitzat a mida i sense compromís.

Creació de continguts

Per a la creació de continguts es pot acordar una tarifa per paraula, encara que sempre dependrà de les característiques del projecte. En qualsevol cas, es realitzarà un pressupost personalitzat a mida i sense compromís.

Contacte