Traductora, docente y creadora de contenidos.
Inglés, francés, español y valenciano/catalán
¿Hablamos?Servicios
Traducción y revisión de textos
La traducción nos permite llegar a un público más amplio y hacerlo de la mano de profesionales es la manera efectiva de hacerlo.
Tanto si necesitas traducir tu página web o boletín informativo, como si buscas la traducción de tu currículum, TFG o artículo académico has dado con el profesional adecuado.
Traducción audiovisual
Como experta en traducción audiovisual soy creadora de subtítulos y guiones de doblaje y voces superpuestas para productos de cine y televisión. Pero este servicio no es exclusivo para grandes estudios y distribuidoras, sino que también puede ser para ti.
Si tienes vídeos corporativos, webinarios, anuncios, o quizá vídeos formativos que necesitas traducir, no dudes en pedir más información para obtener un proyecto y presupuesto a tu medida.
Asesoría lingüística
Lo que publicamos habla de nosotros mismos y de nuestra marca. La corrección y una redacción clara y fluida son señal de seriedad y confianza para nuestro cliente. Sea cual sea tu producto, necesitas transmitir de forma clara y eficaz qué es lo que ofreces y por qué satisface las necesidades de tu público.
Asesoría lingüística para cine y televisión
Tu historia tiene que ser buena, pero si la calidad, corrección y adecuación de tus diálogos falla puede que no funcione igual de bien.
Pide más información para obtener un proyecto y presupuesto a tu medida con tu lingüista homologada de Àpunt.
Traducción y adaptación de canciones
Nuevo servicio para proyectos musicales importados.
Pide más información para obtener un proyecto y presupuesto a tu medida.
Accesibilidad
La accesibilidad a los medios es una vertiente de la traducción audiovisual. Se trata de hacer llegar el contenido audiovisual a aquellas personas con alguna discapacidad auditiva o visual, por lo que, aunque empleemos la misma lengua que el producto original, de alguna forma estamos traduciendo un contenido que no podría llegar a algunos sectores de la población de no ser por esta labor.
SPS: Los subtítulos para sordos son la forma con la que hacer llegar la información al público con algún grado de discapacidad auditiva en un producto audiovisual. Se trata de mucho más que transcribir aquello que se dice. Con unos buenos SPS puedes hacer llegar tus contenidos audiovisuales a muchas más personas..
Creación de contenidos
Si la redacción de tus contenidos para páginas web, catálogos, blogs u otras publicaciones se te hace cuesta arriba, este es el servicio que necesitas. Hablemos y descubramos tus necesidades en creación de contenidos.
Pide más información para obtener un proyecto y presupuesto a tu medida.
ContactoTarifas
- Traducción y revisión de textos
- Traducción audiovisual y accesibilidad
- Asesoría lingüística
- Creación de contenidos
Traducción y revisión de textos
Para los textos escritos lo habitual es trabajar con tarifa por palabra. Es decir, que el precio varía según el número de palabras que contenga el documento. Además, se debe tener en cuenta la combinación lingüística requerida y el tipo de documento. Por ello, cada encargo es único y se realiza un análisis exhaustivo para poder ofrecer la mejor tarifa. Pide tu presupuesto sin compromiso.
Traducción audiovisual y accesibilidad
Para la traducción audiovisual lo habitual es trabajar con tarifas por minuto. También es importante saber si se tratan de subtítulos, doblaje, voces superpuestas, subtítulos para sordos o audiodescripción y si el tema tratado es muy específico. Por ello, cada encargo es único y se realiza un análisis exhaustivo para poder ofrecer la mejor tarifa. Pide tu presupuesto sin compromiso.
SPS: Los subtítulos para sordos son la forma con la que hacer llegar la información al público con algún grado de discapacidad auditiva en un producto audiovisual. Se trata de mucho más que transcribir aquello que se dice. Con unos buenos SPS puedes hacer llegar tus contenidos audiovisuales a muchas más personas..
Asesoría lingüística
Según las características del proyecto, la tarificación se aplica por horas, por palabra, por página o por proyecto, dependiendo de si se trata de un proyecto en el que se necesita la presencia física del asesor o no y otras cuestiones a convenir. En cualquier caso, se realizará un presupuesto personalizado a medida sin compromiso.
Creación de contenidos
Para la creación de contenidos se puede acordar una tarifa por palabra, aunque siempre dependerá de las características del proyecto. En cualquier caso, se realizará un presupuesto personalizado a medida y sin compromiso.
Preguntas Frecuentes
Cada proyecto es especial y único. Todo depende del tipo de documento o vídeo, de su extensión y de su complejidad. Obtendrás un presupuesto personalizado que se ajuste a tu proyecto. Pide tu presupuesto sin compromiso.
Todo depende de la extensión del texto o vídeo y del tipo de contenido. El volumen de trabajo que tenga en ese momento también puede influir. En cualquier caso, te lo haría saber con cada proyecto.
Claro, escríbeme a info@tamararenas.com y te cuento.
Escríbeme a info@tamararenas.com o rellena el formulario de contacto y hablamos.
Quizá no te has planteado la necesidad de un especialista en lenguas para tu negocio. Quizá sí y por eso estás aquí. La realidad es que cualquier proyecto puede beneficiarse de los servicios de un especialista en lengua, tanto para realizar las traducciones necesarias para llegar a un mayor público, como para asegurar la calidad de los textos asociados a tu marca en tu propia lengua.
La accesibilidad a los medios es una vertiente de la traducción audiovisual. Se trata de hacer llegar el contenido audiovisual a aquellas personas con alguna discapacidad auditiva o visual, por lo que, aunque empleemos la misma lengua que el producto original, de alguna forma estamos traduciendo un contenido que no podría llegar a algunos sectores de la población de no ser por esta labor.
Todas las lenguas aportan riqueza y cultura a la sociedad. Es nuestro deber respetarlas, protegerlas y valorarlas. Las personas piensan, sienten y aman en su lengua materna y millones de personas tienen como lengua materna el valenciano o catalán. ¿De verdad no quieres llegar al corazón de esas personas usando su lengua, aunque sean perfectamente capaces de entender y hablar el español? Invierte en la lengua de tu público y no solo te lo agradecerá, sino que verás los resultados en poco tiempo.
Los traductores somos profesionales de las palabras. Ser usuario de una lengua no te convierte en experto de la misma, hacen falta muchos años de preparación para alcanzar un nivel de profesionalidad que se vea reflejado en nuestro trabajo.
En muchas ocasiones revisar una traducción hecha por un no profesional lleva el mismo trabajo (o más) que realizar una traducción desde cero, por lo que no es recomendable emplear esta práctica, ya que tampoco hay garantía de que suponga un menor coste.
En cuanto a la traducción automática y su revisión, todo depende de cuál sea el objetivo del texto. Para textos creativos, por ejemplo, de marketing, no es nada recomendable, ya que el factor humano en la adaptación de un texto a una cultura es fundamental. Sin embargo, con otro tipo de textos existe la práctica de lo que se llama posedición, que consiste en la revisión de textos que han sido traducidos con traductores automáticos y que tienen una tarificación especial.
En cualquier caso, la mejor opción es comentar tu caso y decidir cuál es el servicio que mejor se adapta a las necesidades de tu proyecto.
Para poder establecer un precio y plazo cerrados lo ideal es que me hagas llegar el documento a traducir para poder evaluarlo en condiciones. Si no fuera posible disponer del documento en cuestión, necesitaría saber al menos el número de palabras o minutos, la combinación lingüística requerida, el tipo de contenido del que se trata, cualquier otro dato que pudiera resultar relevante, así como las necesidades de plazo de entrega, si las hubiera.